25/08/2011

Comparaison français - néerlandais. / En français, les mots ne se ressemblent pas.

frotter       -  friction   wrijven     -  wrijving

gain-  lucratif      winst     -  winstgevend

montagne-  orographieberg     -  bergbeschrijving    alpiniste          bergbeklimmer

torrent        bergbeek

nier-  négatif     ontkennen-  ontkennend

quarante   -  quadragénaire     veertig      -  veertiger

père         -  paternel   vader     -  va derl ij k

sang         -  hématomebloed     -  bloedgezwal

soleil        -  solaire     zon   - zonne-  (système solaire) (zonnestelsel) héliotrope     zonnebloem

ventre        - gastéropode     buik          - buikpotig          gastrite          maagontsteking

 

 

Dans ‘pyromane', émane, n' a pas le même sens que dans 'quadrumane'.  'Astrologie' , avec sa deuxième partie 'logie' fait penser à une science, alors que cette science est justement exprimée par 'nomie'.  'Ouadragénaire' pourrait tout aussi bien signifier lune personne qui a quatre ans . Dans 'hématome', 'tome' devrait signifier ‘coupure' alors qu' en fait, il n' est nullement question de coupure mais bien de 'coup' . Dans 'gastéropodes 'gaster' se traduit par 'ventre'; dans 'gastrite', ce mot a le sens d' 'estomac'.

14:42 Écrit par justitia & veritas | Lien permanent | Commentaires (0) |  Facebook |

Les commentaires sont fermés.